![]() |
|
||||||||||||
|
СКАЗКИ: РУССКИЕ НАРОДНЫЕ /top 5/ КОРЕЙСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ /top 5/ ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН /top 5/ БРАТЬЯ ГРИММ /top 5/ ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ /top 5/ ЛУЧШИЕ СКАЗКИ МИРА /top 5/ OUR FRIENDS: USEFUL: |
Сказка : «Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице»
Сотни детей Индии бездомны или же живут в неадекватных условиях. Сотни других принесены в жертву развитию или прогрессу. Земля приобретается для "общественных целей" хотя прибыли о этого редко перепадают обездоленным или пострадавшим. Многие остаются без крова вследствие природных катаклизмов - наводнений, циклонов, землетрясений, что стали уже обычным вялением для нашей страны. И если все это и влияет на общество Индии, то на индийских детей это влияет в большей степени. НА ГЛАВНУЮ → СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ → ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ «Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице» Рассказывают также, - начала новую сказку Шахразада, - что был в древние времена и минувшие века и годы один человек - купец, в земле египетской, по имени Тадж-ад-дин, и был он из числа великих купцов и людей верных и благородных, но только он увлекался путешествиями во все страны и любил ездить по степям, пустыням, равнинам и кручам, и морским островам, ища дирхема и динара. И были у него рабы, невольники, слуги и рабыни, и долго подвергал он себя опасностям, и терпел он в путешествиях то, от чего седыми станут малые дети, и был он среди купцов того времени богаче всех деньгами и прекраснее всех речами. Он обладал конями, и мулами, и верблюдами, двугорбыми и одногорбыми, и были у него кули, мешки и товары, и деньги, и материи бесподобные - свертки тканей из Химса, баальбекские одежды, куски шелкового полотна, одеяния из Мерва, отрезы индийской материи, багдадские воротники, магрибинские бурнусы, турецкие невольники, абиссинские слуги, румские рабыни и египетские прислужники, и были мешки для его поклажи - шелковые, так как у него было много денег. И был он редкостно красив, с гибкими движениями и, изгибаясь, вызывал желание, как сказал о нем кто-то из описывающих его: О, вот купец! Я видел - влюбленные Сражались все из-за него в битве. И молвил он: "Чего народ тут шумит?" И молвил я: "Из-за тебя, купчик!" А другой сказал, описывая его, и отличился, и выразил о нем желаемое: О, вот купец! Для близости он пришел, И взорами смутил он мне сердце. И молвил он: "Чего ты смущаешься?" И молвил я: "Из-за тебя, купчик!" И был у этого купца ребенок мужского пола по имени Али Нур-ад-дин, и был он подобен луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь месяца, редкостно красивый и прекрасный, изящный в стройности и соразмерности. И в один из дней этот мальчик сел, по обычаю, в лавке своего отца, чтобы продавать и покупать, брать и отдавать, и окружили его сыновья купцов, и стал он между ними подобен луне средь звезд, с блистающим лбом, румяными щеками, молодым пушком и телом, точно мрамор, как сказал о нем поэт: "Опиши нас!" - рек красавец. Молвил я: "Ты лучше всех!" И сказал я слово кратко: "Все прекрасно, знай, в тебе!" А также сказал о нем один из описывающих его: Вот родинка на поле его ланиты, Как точка амбры на мраморной тарелке. А взоров его меч тому вещает: "Аллах велик!" - кто страсти не послушен. И сыновья купцов пригласили его и сказали: "О Сиди Нур-ад-дин, мы хотим сегодня погулять с тобой в такомто саду". И юноша ответил: "Я только спрошусь у отца: я могу пойти лишь с его позволения". И когда они разговаривали, вдруг пришел его отец, Тадж-ад-дин, и его сын посмотрел на него и сказал: "О батюшка, дети купцов приглашают меня погулять с ними в таком-то саду. Позволишь ли ты мне это?" - "Да, о дитя мое", - ответил Тадж-ад-дин. И затем он дал сыну немного денег и сказал: "Отправляйся с ними". И дети купцов сели на ослов и мулов, и Нур-ад-дин тоже сел на мула и отправился с ними в сад, где было все, что желательно душе и услаждает очи. Там были высокие колонны и строения, уходящие ввысь, и были у сада сводчатые ворота, подобные портику во дворце, и лазоревые ворота, подобные вратам райских садов, привратника которых звали Ридван, а над ними было сто палок с виноградными лозами всевозможных цветов: красных, подобных кораллам, черных, точно носы негров, и белых, как голубиные яйца. И были там сливы, гранаты и груши, абрикосы и яблоки - все это разных родов и разнообразных цветов, купами и отдельно..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят четвертая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят четвертая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что дети купцов, войдя в сад, увидели в нем полностью все, чего желают уста и язык, и нашли там и разноцветный виноград, кучами и отдельно, как сказал о нем поэт: Виноград вот, а вкус его - вкус напитка, Цветом мрачен и ворону он подобен. Средь листвы своей вырос он, и ты видишь Пальцам женщин подобен он в темной краске. И сказал о нем также другой поэт: Вот лозы - с палочек своих свисая, Они меня напомнят худобою. Напомнят они мед и воду в кружке И, бывши суслом, обратятся в вина. И потом юноши пришли к беседке в саду и увидели Ридвана, привратника сада, который сидел в этой беседке, точно он, Ридван, - страж райских садов. И они увидели, что на этой беседке написаны такие стихи: Аллах, напои тот сад, где кисти свисают вниз, И ветки, упившись сильно, с ними склоняются. Когда ж заплясать заставит ветки рука ветров" Украсит их дождь с небес жемчужными точками. А внутри беседки они увидели такие написанные стихи: Войдем с тобой, приятель, в прекрасный сад Заботы ржу снять сможет он с сердца нам. Там ветерок, идя, запинается, И все цветы в руках улыбаются. И были в этом саду плоды разнообразные и птицы всех родов и цветов: вяхири, соловьи, певчие куропатки, горлинки и голуби, что воркуют на ветвях, а в каналах его была вода текучая, и блистали эти потоки цветами и плодами услаждающими, подобно тому, как сказал поэт: Ветерок в ветвях пролетел его, и сходство есть В них с красавицей, что в одежде пышной качается. А ручьи его нам мечи напомнят, коль вынут их Руки витязей из теснины ножен, хранящих их. И также сказал о нем поэт: Под ветвями струй протянулся ток, и вечно он Отражает образ прекрасный их в глубине своей. Но, смекнувши, ветер из ревности полетел к ветвям, И сейчас же их от сближения отклонил он с ним. А на деревьях в этом саду было каждого плода по паре, и были в нем гранаты, похожие на кайраванские шарики, как сказал поэт и отличился: Вот гранаты с тончайшей кожей; сходны С грудями девы, выступят коль округло. Когда очистишь их, они покажут Нам яхонты, смущающие рассудок. А также сказал о них поэт: О круглая! Всякому, кто к ней в глубину проник, Покажет она рубины в складках из Абкара. Гранат! Я его сравнил, когда увидал его С грудями невинных дев иль с мраморным куполом. Больного в нем исцеленье, здравие для него, О нем изречение пророка пречистого. О нем говорит Аллах - высоко возвышен он! Слова столь глубокие в писанье начертанном. И были в этом саду яблоки - сахарные, мускусные и даманийские, ошеломляющие взор, как сказал о них поэт: Вот яблоко двух цветов - напомнит смотрящему Любимого с любящим ланиты, что встретились. На ветке они блестят, в чудесном несходные. Один из них темен, а другой - в нем сияние. Обнялись они, и вдруг доносчик их испугал: Один покраснел, смутясь, другой побледнел в тоске. И были в этом саду абрикосы, миндальные и камфарные, из Гиляна и Айн-Таба, и сказал о них поэт: Вот абрикос миндальный - как влюбленный он, Когда пришел любимый и смутил его. А влюбленного в нем довольно качеств, поистине: Лицом он желт, и разбито сердце всегда его. И сказал о них другой и отличился: Взгляни на абрикос ты: цветы его Сады, чей блеск глаза людей радует. Как яркие светила, блестят они, Гордятся ветки блеском их средь листвы. И были в этом саду сливы, вишни и виноград, исцеляющий больного от недугов и отводящий от головы желчь и головокружение, а смоквы на ветвях - красные и зеленые - смущали разум и взоры, как сказал о них поэт: И мнится, что смоквы, когда видно в них белое И вместе зеленое среди листвы дерева, То румов сыны на вышках грозных дворцов стоят, Когда опустилась ночь, и настороже они. А другой сказал и отличился: Привет наш смоквам, что пришли На блюде в ровных кучках к нам, Подобны скатерти они, Что свернута, хоть нет колец. А другой сказал и отличился: Насладись же смоквой, прекрасной вкусом, одетою Дивной прелестью и сближающей внешность с сущностью. Вкушая их, когда ты их попробуешь, Ты ромашки запах, вкус сахара почувствуешь Когда же на подносы высыпают их, Ты шарам из шелка зеленого уподобишь их. А как прекрасны стихи кого-то из поэтов: Сказали они (а любит сердце мое вкушать Другие плоды, не те, что им так приятны): "Скажи, почему ты любишь смокву?" И молвил я: "Один любит смоквы, а другой - сикоморы". Но еще лучше слова другого: Мне нравится смоква лучше всяких других плодов, Доспеет когда, листвой обвившись блестящей. Она -как молящийся, а тучи над ним дождят, И льют своих слез струи, страшатся Аллаха. И были в этом саду груши - тирские, алеппские и румские, разнообразных цветов, росшие купами и отдельно..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят пятая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят пятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что сыновья купцов, когда пришли в сад, увидали там плоды, которые мы упомянули, и нашли груши тирские, алеппские и румские, разнообразных цветов, росшие купами и отдельно, желтые и зеленые, ошеломляющие взор. И поэт сказал о них: Порадуйся же груше ты! Цвет ее Подобен цвету любящих - бледен оп. Сочтешь ее за деву в плаще ее, Лицо свое завесой закрывшую. И были в этом саду султанийские персики разнообразных цветов, желтые и красные, как сказал о них поэт: И кажется, что персики в их саду, Когда румянцем ярким покроются, Подобны ядрам золота желтого, Которых кровью алой покрасили. И был в этом саду зеленый миндаль, очень сладкий, похожий на сердцевину пальмы, а косточка его - под тремя одеждами, творением владыки одаряющего, как сказал поэт: Одежды есть три на теле нежном и сладостном, Различен их вид - они владыкой так созданы. Грозят они смертью телу ночью и каждый день, Хотя заключенный в них и не совершил греха. А другой сказал и отличился: Миндаль ты не видишь разве, коли средь ветвей Покажет его рука закутавшейся? Очистив его, мы видим сердце его С жемчужиной оно схоже в раковине. Но еще лучше сказал другой: Зеленый как красив миндаль! Ведь самый меньший руку нам Наполнит! Волоски на нем Как безбородого пушок. А сердце миндаля найдешь И парным и единым ты. И как жемчужина оно, Что в изумруд заключена. А другой сказал и отличился: Подобного глаза мои не видели Миндалю красой, как распустятся цветы на нем. Голова его сединой сверкает блестящею, Когда вырос он, а пушок его еще зелен все. И был в этом саду боярышник разнообразной окраски, купами и отдельно, и сказал о нем кто-то из описывавших такие стихи: Взгляни на боярышник, на ветках нанизанный, Чванливо, как абрикос, гордится он на сучках. И кажется желтизна его смотрящим подобною Бубенчикам, вылитым из яркого золота. А другой сказал и отличился: Вот сидра дерево блещет Красой иной каждодневно, И ягоды между листьев, Когда предстанут пред взором, Бубенчики золотые, Повешенные на ветках. И были в этом саду померанцы, подобные калгану, и сказал о них поэт, от любви обезумевший: Он красен, в ладонь размером, горд в красоте своей, Снаружи его огонь, а внутренность - чистый снег, Но дивным сочту я снег, не тающий близ огня, И дивным сочту огонь, в котором нет пламени. А кто-то сказал и отличился" Вот дерево померанца. Мнится, плоды его, Предстанут когда они глазам проницательных, Ланиты прекрасных жен, убравшихся для красы В дни праздника и одетых в платья парчовые. А другой сказал и отличился; Скажу - померанцев рощи, веет коль ветерок И ветви под тяжестью плодов изогнулись, Подобны щекам, красой блестящим, когда в часы Привета приблизились к ним щеки другие, А другой сказал и отличился: Оленя попросили мы: "Опиши Ты этот сад и в нем померанцы нам". И молвил он: "Ваш сад - мой лик, а сорвал Кто померанец, тот сорвал жар огня". И были в этом саду лимоны, цветом подобные золоту, и спустились они с высочайшего места и свешиваются на ветвях, подобные слиткам золота, и сказал о них порт, безумно влюбленный: Не видишь ли рощи ты лимонной, что вся в плодах? Склонились когда, страшна им гибель грозящая. И кажется нам, когда пронесся в них ветерок, Что ветви нагружены тростями из золота " И были в этом саду лимоны с толстой кожей, спускавшиеся с ветвей своих, точно груди девушек, подобных газелям, и был в них предел желания, как сказал о них и отличился поэт: Прекрасный я увидал лимон средь садов сейчас. На ветках зеленых, - с девы станом сравню я их. Когда наклоняет ветер плод, он склоняется, Как мячик из золота на палке смарагдовой. И были в этом саду сладкие лимоны с прекрасным запахом, подобные куриным яйцам; и желтизна их - украшение плодов, а запах их несется к срывающему, как сказал кто-то из описывающих: Не видишь ли лимон - когда явится, Влечет к себе все очи сияньем И кажется куриным яйцом он нам, Испачканным рукою в шафране И были в этом саду всякие плоды, цветы и зелень и благовонные растения - жасмин, бирючина, перец, лаванда и роза, во всевозможных видах своих, и баранья трава, и мирта, и все цветы полностью, всяких сортов. И это был сад несравненный, и казался он смотрящему уголком райских садов: когда входил в него больной, он выходил оттуда, как ярый лев. И не в силах описать его язык, таковы его чудеса и диковинки, которые найдутся только в райских садах; да и как же нет, если имя его привратника - Ридван! Но все же между этими двумя садами - различие. И когда дети купцов погуляли по саду, они сели, погуляв и походив, под одним из портиков в саду и посадили Нур-ад-дина посредине портика..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят шестая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят шестая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что сыновья купцов, когда сели под портиком, посадили Нур-ад-дина посредине портика на ковре из вышитой кожи, и он облокотился на подушку, набитую перьями страусов, верх которой был из беличьего меха, и ему подали веер из перьев страуса, на котором были написаны такие стихи: Вот веер навевает ароматы, Подобные духам, в минуту счастья. Всегда ведет тот благовонный запах К лицу того, кто славен, благороден. А потом юноши сняли бывшие на них тюрбаны и одежды и сели, и начали разговаривать и беседовать, соединяя друг с другом концы слов, и каждый из них вглядывался в Нур-ад-дина и смотрел на красоту его облика. И когда они спокойно просидели некоторое время, приблизился к ним черный раб, на голове которого была кожаная скатерть для кушанья, уставленная сосудами из хрусталя, так как один из сыновей купцов наказал перед уходом в сад своим домашним, чтобы они прислали ее. И было на этой скатерти то, что бегает, и летает, и плавает в морях, - ката, перепелки, птенцы голубей и ягнята и наилучшая рыба. И когда эту скатерть положили перед юношами, они подошли к ней и поели вдоволь, и, окончив есть, они поднялись от трапезы и вымыли руки чистой водой и мылом, надушенным мускусом, а потом обсушили руки платками, шитыми шелком и золотыми нитками. И они подали Нур-ад-дину платок, обшитый каймой червонного золота, и он вытер руки, а потом принесли кофе, и юноши выпили сколько кому требовалось и сели за беседу. И вдруг садовник того сада ушел и вернулся с корзинкой, полной роз, и спросил: "Что вы скажете, господа паши, о цветах?" И кто-то из сыновей купцов сказал: "В них нет дурного, особенно в розах, от них не отказываются". - "Да, - ответил садовник, - но у нас в обычае давать розы только за стихи под вино, и тот, кто хочет их взять, пусть скажет какие-нибудь стихи, подходящие к месту". А сыновей купцов было десять человек, и один из них сказал: "Хорошо! Дай мне, и я скажу тебе стихи, подходящие к месту". И садовник дал ему пучок роз, и юноша взял его и произнес такие стихи: "Для роз у меня есть место, Они не наскучат вечно. Все прочие цветы - войско, Они же - эмир преславный. Как нет его, так гордятся, Но явится - и смирятся". Потом садовник подал пучок роз второму, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Вот тебе роза, о мой господин, Мускус напомнит дыханье ее. То дева - влюбленный ее увидал, И быстро закрылась она рукавом". И потом садовник подал пучок роз третьему, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Прекрасные розы! Сердце счастливо, видя их, А запах напомнит нам о недде хорошем. И обняли ветки их с восторгом своей листвой, И словно целуют их уста неразлучно". Потом садовник подал пучок роз четвертому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Не видишь ли роз куста, в котором явились нам Столь дивные чудеса, на ветках висящие? Они - как бы яхонты, везде окруженные Кольцом изумрудов, с ярким золотом смешанных". Потом садовник подал пучок роз пятому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Изумруда ветви плоды несут, и видимы Плоды на них, как слитки золотые. И как будто капли, что падают с листвы ветвей, То слезы томных глаз, когда заплачут". Потом садовник подал пучок роз шестому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "О роза-все дивные красоты в ней собраны, И в ней заключил Аллах тончайшие тайны. Подобна она щекам возлюбленного, когда Отметил их любящий при встрече динаром". Потом садовник подал пучок роз седьмому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Вопрошал я: "Чего ты колешься, роза? Кто коснется шипов твоих, тут же ранен". Отвечала: "Цветов ряды - мое войско, Я султан их и бьюсь шипом, как оружьем". Потом садовник подал пучок роз восьмому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Аллах, храни розу, что стала желта, Прекрасна, цветиста и злато напомнит, И ветви храни, что родили ее И нам принесли ее желтые солнца". Потом садовник подал пучок роз девятому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Желтых роз кусты - влечет всегда прелесть их К сердцу любящих ликованье и радости. Диво дивное этот малый кустик - напоен он Серебром текучим, и золото принес он нам". Потом садовник подал пучок роз десятому, и тот взял его и произнес такое двустишие: "Ты видишь ли, как войско роз гордится И желтыми и красными цветами? Для розы и шипов найду сравненье: То щит златой, и в нем смарагда стрелы". И когда розы оказались в руках юношей, садовник принес скатерть для вина и поставил между ними фарфоровую миску, расписанную ярким золотом, и произнес такие два стиха: "Возвещает заря нам свет, напои же Вином старым, что делает неразумным, Я не знаю - прозрачна так эта влага, В чаше ль вижу ее, иль чашу в ней вижу" Потом садовник этого сада наполнил и выпил, и черед сменялся, пока не дошел до Нур-ад-дина, сына купца Тадж-ад-дина. И садовник наполнил чашу и подал ее Нур-ад-дину, и тот сказал: "Ты знаешь, что это вещь, которой я не знаю, и я никогда не пил этого, так как в нем великое прегрешенье и запретил его в своей книге всевластный владыка". - "О господин мой Нур-ад-дин, - сказал садовник сада, - если ты не стал пить вино только из-за прегрешения, то ведь Аллах (слава ему и величие!) великодушен, кроток, всепрощающ и милостив и прощает великий грех. Его милость вмещает все, и да помилует Аллах кого-то из поэтов, который сказал: Каким хочешь будь - Аллах поистине милостив, И коль согрешишь, с тобой не будет дурного. Лишь два есть греха, и к ним вовек ты не подходи; Приданье товарищей [626] и к людям жестокость". А потом один из сыновей купцов сказал: "Заклинаю тебя жизнью, о господин мой Нур-ад-дин, выпей этот кубок!" И подошел другой юноша и стал заклинать его разводом, и другой встал перед ним на ноги, и Нур-аддин застыдился и взял у садовника кубок и отпил из него глоток, но выплюнул его и воскликнул: "Оно горькое!" И садовник сказал ему: "О господин мой Нур-ад-дин, не будь оно горьким, в нем не было бы этих полезных свойств. Разве ты не знаешь, что все сладкое, что едят для лечения, кажется вкушающему горьким, а в этом вине - многие полезные свойства и в числе их то, что оно переваривает пищу, прогоняет огорчение и заботу, прекращает ветры, просветляет кровь, очищает цвет лица и оживляет тело. Оно делает труса храбрым и усиливает решимость человека к совокуплению, и если бы мы упомянули все его полезные свойства, изложение, право, бы Затянулось. А кто-то из поэтов сказал: Я пил и прощением Аллаха был окружен, Недуги свои лечил я, чашу держа у губ. Смутили меня - я знал греховность вина давно Аллаха слова, что в нем полезное для людей". Потом садовник, в тот же час и минуту, поднялся на ноги и, открыв одну из кладовых под этим портиком, вынул оттуда голову очищенного сахару и, отломив от нее большой кусок, положил его в кубок Нур-ад-дина и сказал: "О господин мой, если ты боишься пить вино из-за горечи, выпей его сейчас, - оно стало сладким". И Нур-ад-дин взял кубок и выпил его, а потом чашу наполнил один из детей купцов и сказал: "О господин мой Нур-ад-дин, я твой раб!" И другой тоже сказал: "Я один из твоих слуг". И поднялся третий и сказал: "Ради моего сердца!" И поднялся еще один и сказал: "Ради Аллаха, о господин мой Нур-ад-дин, залечи мое сердце". И все десять сыновей купцов не отставали от Нур-ад-дина, пока не заставили его выпить десять кубков - каждый по кубку. А нутро у Нур-ад-дина было девственное - он никогда не пил вина раньше этого часа - и вино закружилось у него в мозгу, и опьяненье его усилилось. И он поднялся на ноги (а язык его отяжелел, и речь его стала непонятной) и воскликнул: "О люди, клянусь Аллахом, вы прекрасны и ваши слова прекрасны, и это место прекрасно, но только в нем недостает хорошей музыки. Ведь сказал об этом поэт такие два стиха: Пусти его вкруг в большой и малой чаше, Бери его из рук луны лучистой. Не пей же ты без музыки - я видел, Что даже конь не может пить без свиста". И тогда поднялся юноша, хозяин сада, и, сев на мула из мулов детей купцов, скрылся куда-то и вернулся. И с ним была каирская девушка, подобная свежему курдюку, или чистому серебру, или динару в фарфоровой миске, или газели в пустыне, и лицо ее смущало сияющее солнце: с чарующими глазами, бровями, как изогнутый лук, розовыми щеками, жемчужными зубами, сахарными устами и томными очами; с грудью, как слоновая кость, втянутым животом со свитыми складками, ягодицами, как набитые подушки, и бедрами, как сирийские таблицы, а между ними была вещь, подобная кошельку, завернутому в кусок полотна. И поэт сказал о ней такие стихи: И если б она явилась вдруг многобожникам, Сочли бы ее лицо владыкой, не идолом. А если монаху на востоке явилась бы, Оставил бы он восток, пошел бы на запад оп. А если бы в море вдруг соленое плюнула, То стала б вода морская от слюны сладкою. А другой сказал такие стихи: Прекраснее месяца, глаза насурьмив, она, Как лань, что поймала львят, расставивши сети, Ее осенила ночь в прекрасных кудрях ее Палаткою из волос, без кольев стоящей. На розах щеки ее огонь разжигается Душою расплавленной влюбленных и сердцем, Когда бы красавицы времен ее видели, То встали б и крикнули: "Пришедшая лучше!" А как прекрасны слова кого-то из портов: Три вещи мешают посетить нас красавице Страшны соглядатаи и злые завистники: Сияние лба ее, ее украшений звон И амбры прекрасной залах в складках одежд се. Допустим, что лоб закрыть она б рукавом могла И снять украшения, но как же ей с потом быть? И эта девушка была подобна луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, и было на ней синее платье и зеленое покрывало над блистающим лбом, и ошеломляла она умы и смущала обладателей разума..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят седьмая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что садовник того сада привел юношам девушку, о которой мы говорили, что она до предела красива, прелестна, стройна станом и соразмерна, и как будто о ней хотел сказать поэт: Вот явилась в плаще она голубом к нам, Он лазурным, как неба цвет, мне казался. И, всмотревшись, увидел я в той же одежде Месяц летний, сияющий зимней ночью. А как прекрасны и превосходны слова другого: Плащом закрывшись, пришла она. Я сказал: "Открой Нам лицо твое, светоносный месяц, блестящее". Она молвила: "Я боюсь позора!" Сказал я: "Брось! Переменами дней изменчивых не смущайся ты!" Красоты покров подняла она с ланит своих, И хрусталь закапал на яхонты горящие. И решил коснуться устами я щеки ее, Чтоб тягаться с ней в день собрания мне не выпало И чтоб первыми среди любящих оказались мы, Кто на суд пришел в воскресенья день к богу вышнему. И тогда скажу я: "Продли расчет и заставь стоять Ты подольше нас, чтоб продлился взгляд на любимую!" И юноша-садовник сказал девушке: "Знай, о владычица красавиц и всех блистающих звезд, что мы пожевали твоего прихода в это место только для того, чтобы ты развлекала этого юношу, прекрасного чертами, господина моего Нур-ад-дина. И он не приходил к нам в это место раньше сегодняшнего дня". - "О, если бы ты мне сказал об этом раньше, чтобы я принесла то, что у меня есть!" - воскликнула девушка. "О госпожа, я схожу и принесу тебе это", - сказал садовник. И девушка молвила: "Делай как тебе вздумалось!" - "Дай мне что-нибудь, как знак", - сказал садовник. И девушка дала ему платок. И тогда садовник быстро ушел и отсутствовал некоторое время, а потом вернулся, неся зеленый мешок из гладкого шелка, с двумя золотыми подвесками. И девушка взяла мешок у садовника и развязала его и вытряхнула, и из него выпало тридцать два кусочка дерева, и девушка стала вкладывать кусочки один в другой, мужские в женские и женские в мужские, и, обнажив кисти рук, поставила дерево прямо, и превратилось оно в лютню, полированную, натертую, изделие индийцев. И девушка склонилась над ней, как мать склоняется над ребенком, и пощекотала ее пальцами руки, и лютня застонала, и зазвенела, и затосковала по прежним местам, и вспомнила она виды, что напоили се, и землю, на которой она выросла и воспиталась. И вспомнила она плотников, которые ее вырубили, и лакировщиков, что покрыли ее лаком, и купцов, которые ее доставили, и корабли, что везли ее, и возвысила голос, и закричала, и стала рыдать, и запричитала, и казалось, что девушка спросила ее об этом, и она ответила языком обстоятельств, произнося такие стихи: "Была прежде деревом, пристанищем соловьев, И ветви я с ними наклоняла свои в тоске. Они на мне плакали, я плач их переняла, И тайну мою тот плач теперь сделал явною. Безвинно меня свалил на землю рубящий лес, И сделал меня он лютней стройной, как видите. Но только удар о струны пальцев вещает всем, Что страстию я убита, ею пытаема. И знай, из-за этого все гости застольные, Услышав мой плач, пьянеют, в страсти безумствуют. И вышний владыка их сердца умягчил ко мне, И стали на высшие места возвышать меня, Мой стан обнимает та, кто выше других красой, Газель черноглазая с истомными взорами. И пусть Аллах бдительный нас с нею не разлучит, И пусть не живет влюбленный, милых бросающий". И потом девушка немного помолчала, и положила лютню на колени, и склонилась над ней, как мать склоняется над ребенком. И потом она ударила по струнам на много ладов, и вернулась к первому ладу, и произнесла такие стихи: "О, если б влюбленного, свернув, посетили, То тяжесть с него любви они бы сложили. И вот соловей в кустах с ним перекликается, Как будто влюбленный он, а милый далеко. Проснись же и встань - ведь ночь сближения лунная, И мнится, в миг близости сияют нам зори, Сегодня завистники небрежны, забыв о нас, И струны к усладам нас с тобой призывают. Не видишь ты, для любви здесь четверо собраны: То роза и мирты цвет, гвоздика и ландыш. Сегодня для радости собрались здесь четверо: Влюбленный, прекрасный друг, динар и напиток. Бери же ты счастье в жизни-радости ведь ее Исчезнут; останутся лишь слухи и вести". И Нур-ад-дин, услышав от девушки эти стихи, посмотрел на нее оком любви и едва мог владеть своей душой от великой к пей склонности, и она тоже, так как она посмотрела на всех собравшихся сыновей купцов и на Нурад-дина и увидела, что он среди них - как луна среди звезд, ибо он был мягок в словах, и изнежен, и совершенен по стройности, соразмерности, блеску и красоте - нежнее ветерка и мягче Таснима, и о нем сказаны такие стихи: Поклянусь щекою и уст улыбкой прекрасных я, И стрелами глаз, колдовством его оперенными, Нежной гибкостью и стрелою взоров клянусь его, Белизной чела, чернотой волос поклянуся я, И бровями, что прогоняют сон от очей моих, И со мной жестоки в запретах и в повелениях; Скорпионами, что с виска ползут, поклянусь его, И спешат убить они любящих, разлучая с ним; Розой щек его и пушка я миртой клянуся вам, И кораллом уст и жемчугом зубов его, Стройной ветвью стана, плоды принесшей прекрасные. То гранат, взрастивший плоды свои на груди его. Поклянусь я задом, дрожащим так, коль он движется, Иль покоен он, и тонкостью боков его; И одежды шелком, и легким нравом клянусь его, И всей красой, которой обладает он. Веет мускусом от его дыханья прекраснейшим, Благовонье ветра напоено ароматом тем, И также солнце светящее не сравнится с ним, И луна обрезком ногтей его нам кажется..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят восьмая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Нур-ад-дин услышал слова этой девушки и ее стихи, ему понравилась их стройность (а он уже склонился от опьянения), и он начал восхвалять ее, говоря: "Лютнистка наклонилась к нам Охмелела вдруг от вина опа, И струны молвили ее: "Нам речь внушил Аллах, и он..." И когда Нур-ад-дин проговорил эти слова и сказал свои нанизанные стихи, девушка посмотрела на него оком любви, и увеличилась ее любовь и страсть к нему. Она удивилась его красоте, прелести, тонкости его стана и соразмерности и, не владея собой, еще раз обняла лютню и произнесла такие стихи: "Бранит он меня, когда на него смотрю я, Бежит от меня, а дух мой в руках он "держит. Он гонит меня, но что со мной-он знает, Как будто Аллах поведал ему об этом. Я лик его в ладони начертала И взору: "Утешайся им!" - сказала: Мой глаз ему замены не увидит, И сердце мне не даст пред ним терпенья. О сердце, из груди тебя я вырву! Ведь ты завидуешь, как и другие! И как скажу я сердцу: "О, утешься!" К нему лишь одному стремится сердце". А когда девушка произнесла эти стихи, Нур-ад-дин удивился красоте ее стихотворения, красноречию ее слов, нежности ее выговора и ясности ее языка, и ум его улетел от сильной страсти, тоски и любовного безумия. Он не мог терпеть без нее ни минуты и, наклонившись к ней, прижал ее к груди, и она тоже бросилась к нему и вся оказалась близ него. Она поцеловала его между глаз, а он поцеловал ее в уста, сжав сначала ее стан, и начал играть с нею, целуясь, как клюются голубки. И девушка повернулась к нему и стала делать с ним то же, что он делал с нею, и присутствующие обезумели и поднялись на ноги, и Нур-ад-дин застыдился и снял с нее руку. А потом девушка взяла лютню и, ударив по струнам на много ладов, вернулась к первому ладу и произнесла такие стихи: "Вот луна, что меч обнажает век, когда сердится, А смотря, она над газелями издевается. Вот владыка мой, чьи прелести - войска его, И в сражении нам копье напомнит стан его. Коль была бы нежность боков его в душе его, Не обидел бы он влюбленного, не греюил бы он. О жестокость сердца и бока нежность! Не можете ль Поменяться местом-туда оттуда сдвинуться? О хулитель мой, за любовь к нему будь прощающим! Ведь тебе остаться с красой его, и погибнуть-мне!" И Пур-ад-дин, услышав слова девушки и ее дивно нанизанные стихи, наклонился к ней в восторге, и он не владел умом от сильного удивления. А потом он произнес такие стихи: "За солнце ее я счел-она мне привиделась, Пожар ее пламени пылает в душе моей. Что стоит ей знак подать нам иль нас приветствовать Концами прекрасных пальцев и головой кивнуть? Увидел он лик ее блестящий, и молвил он, Смущенный красой ее, что выше красы самой: "Не это ли та, в кого влюблен так безумно ты? Поистине, ты прощен!" И молвил я: "Это та, Что бросила стрелы глаз в меня и не сжалилась Над тем, как унижен я, и сломлен, и одинок". И сделался я души лишенным, и я влюблен, Рыдаю и плачу я весь день и всю ночь теперь". И когда Нур-ад-дин окончил свои стихи, девушка удивилась его красноречию и тонкости и, взяв лютню, ударила по ней самыми лучшими движениями и снова перебрала все напевы, а потом она произнесла такие стихи: "Твоего лица поклянусь я жизнью, о жизнь души, Я тебя не брошу, лишусь надежды или не лишусь! Коль суров ты будешь, то призрак твой со мной сблизится, А уйдешь когда, развлечет меня о тебе мечта. О очей моих избегающий! Ведь знаешь ты, Что не кто иной, лишь любовь к тебе, теперь мне друг, Твои щеки - розы, слюна твоя - вина струя, Не захочешь ли подарить мне их здесь в собрании?" Нур-ад-дин пришел от декламации девушки в величайший восторг и удивился ей величайшим удивлением, а потом он ответил на ее стихи такими стихами: "Едва показала лик мне солнца она в ночи, Как скрылся сейчас же полный месяц на небесах, Едва лишь явила утра оку чело свое, Сейчас же заря стала быстро бледнеть. Заимствуй у токов слез моих непрерывность их, Предание о любви ближайшим путем веди. Нередко говаривал я той, что разит стрелой: "Потише со стрелами - ведь в страхе душа моя". И если потоки слез моих я произведу От Нила, то страсть твоя исходит из Малака Сказала: "Все деньги дай!" Ответил я ей: "Бери!" Сказала: "И сон твой также!" Я ей: "Возьми из глаз!" И когда девушка услышала слова Нур-ад-дина и его прекрасное изъяснение, ее сердце улетело, и ум ее был ошеломлен, и юноша завладел всем ее сердцем. И она прижала его к груди и начала целовать его поцелуями, подобными клеванью голубков, и юноша тоже отвечал ей непрерывными поцелуями, но преимущество принадлежит начавшему прежде. А кончив целовать Нур-ад-дина" девушка взяла лютню и произнесла такие стихи; "Горе, горе мне от упреков вечных хулителя! На него ль другим, иль ему на горе мне сетовать? О покинувший! Я не думала, что придется мне Унижения выносить в любви, коль ты стал моим. Ты жестоким был с одержимым страстью в любви его, И открыла я всем хулителям, как унизилась. Ведь вчера еще порицала я за любовь к тебе, А сегодня всех, кто испытан страстью, прощаю я. И постигнет если беда меня от тебя вдали, То, зовя Аллаха, тебя я кликну, о Али!" А окончив свое стихотворение, девушка произнесла еще такие два стиха: "Влюбленные сказали: "Коль не даст он нам Своей слюны напиться влагой сладостной, Мы миров владыке помолимся", - ответит он" И все о нем мы скажем вместе: "О Али!" И Нур-ад-дин, услышав от этой девушки такие слова и нанизанные стихи, удивился красноречию ее языка и поблагодарил ее за изящество и разнообразие ее речей, а девушка, когда услышала похвалы Нур-ад-дина, поднялась в тот же час и минуту на ноги и сняла с себя бывшие на ней одежды и украшения и, обнажившись от всего этого, села Нур-ад-дину на колени и стала целовать его между глаз и целовать родинки на его щеках. Она подарила ему все, что было на ней..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Восемьсот шестьдесят девятая ночь Когда же настала восемьсот шестьдесят девятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что девушка подарила Нур-ад-дину все, что на ней было, и сказала: "Знай, о возлюбленный моего сердца, что подарок - по сану дарящего". И Нур-ад-дин принял от нее это и затем возвратил ей подарок обратно и стал ее целовать в рот, щеки и в глаза, а когда это окончилось (вечен только живой, самосущий, наделяющий и павлина и сову!), Нур-ад-дин поднялся от своего места и встал на ноги, и девушка спросила его: "Куда, о мой господин?" - "В дом моего отца", - ответил Нур-ад-дин. И сыновья купцов стали заклинать его, чтобы он спал у них, но Нур-ад-дин отказался и, сев на своего мула, поехал и ехал до тех пор, пока не достиг дома своего отца. И его мать поднялась для него и сказала: "О дитя мое, какова причина твоего отсутствия до этого времени? Клянусь Аллахом, ты расстроил меня и твоего отца своим отсутствием, и наше сердце было занято тобою!" И затем его мать подошла к нему, чтобы поцеловать его в рот, и почувствовала запах вина и воскликнула: "О дитя мое, как это, после молитвы и набожности, ты стал пить вино и ослушался того, в чьих руках творение и повеленье!" " И когда они разговаривали, вдруг пришел его отец, и Нур-ад-дин бросился на постель и лег. "Что это такое с Нур-ад-дином?" - спросил его отец. И мать его сказала: "У него как будто заболела голова от воздуха в саду". И тогда отец Нур-ад-дина подошел к нему, чтобы спросить, что у него болит и поздороваться с ним, и почувствовал от него запах вина. А этот купец, по имени Таджад-дин, не любил тех, кто пьет вино, и он сказал своему сыну: "Горе тебе, о дитя мое, разве твоя глупость дошла до того, что ты пьешь вино!" И, услышав слова своего отца, Нур-ад-дин поднял руку, будучи пьян, и ударил его, и, по предопределенному велению, удар пришелся в правый глаз его отца, и он вытек ему на щеку, и отец Нурад-дина упал на землю, покрытый беспамятством, и пролежал без чувств некоторое время. И на него побрызгали розовой водой, и он очнулся от обморока и хотел побить Нур-ад-дина, но его мать удержала его. И Тадж-аддин поклялся разводом с его матерью, что, когда настанет утро, Нур-ад-дину обязательно отрубят правую руку. И когда мать Пур-ад-дина услышала слова его отца, ее грудь стеснилась, и она испугалась за сына. Она до тех пор уговаривала его отца и успокаивала его сердце, пока Тадж-ад-дина не одолел сон, и, подождав, пока взошла луна, она подошла к своему сыну (а его опьянение уже прошло) и сказала ему: "О Нур-ад-дин, что это за скверное дело ты сделал с твоим отцом?" - "А что я сделал с моим отцом?" - спросил Нур-ад-дин. И его мать сказала: "Ты ударил его рукой по правому глазу, и он вытек ему на щеку, и твой отец поклялся разводом, что, когда настанет утро, он обязательно отрубит тебе правую руку". И Нур-ад-дин стал раскаиваться в том, что из-за него произошло, когда не было ему от раскаянья пользы, и его мать сказала: "О дитя мое, это раскаянье тебе не поможет, и тебе следует сейчас же встать и бежать, ища спасения твоей души. Скрывайся, когда будешь выходить, пока не дойдешь до кого-нибудь из твоих друзей, а там подожди и посмотри, что сделает Аллах. Он ведь изменяет одни обстоятельства за другими". И потом мать Нур-ад-дина отперла сундук с деньгами и, вынув оттуда мешок, в котором было сто динаров, сказала сыну: "О дитя мое, возьми эти динары и помогай себе ими в том, что для тебя полезно, а когда они у тебя выйдут, о дитя мое, пришли письмо и уведоми меня, чтобы я прислала тебе другие. И когда будешь присылать мне письма, присылай сведения о себе тайно: может быть, Аллах определит тебе облегчение, и ты вернешься в свой дом". И потом она простилась с Нур-ад-дином и заплакала сильным плачем, больше которого нет, а Нур-аддин взял у матери мешок с динарами и хотел уходить. И он увидел большой мешок, который его мать забыла возле сундука (а в нем была тысяча динаров), и взял его, и, привязав оба мешка к поясу, вышел из своего переулка. И он направился в сторону Булака, раньше чем взошла заря. И когда наступило утро и люди поднялись, объявляя единым Аллаха, владыку открывающего, и все вышли туда, куда направлялись, чтобы раздобыть то, что уделил им Аллах, Нур-ад-дин уже достиг Булака. И он стал ходить по берегу реки и увидел корабль, с которого были спущены мостки, и люди спускались и поднимались по ним, а якорей у корабля было четыре, и они были вбиты в землю. И Нур-ад-дин увидел стоявших матросов и спросил их: "Куда вы едете?" - "В город Искандарию", - ответили матросы. "Возьмите меня с собой", - сказал Нур-ад-дин. И матросы ответили: "Приют, уют и простор тебе, о юноша, о красавец!" И тогда Нур-ад-дин в тот же час и минуту поднялся и пошел на рынок и купил то, что ему было нужно из припасов, ковров и покрывал, и вернулся на корабль, а корабль был уже снаряжен к отплытию. И когда Нур-ад-дин взошел на корабль, корабль простоял с ним лишь недолго и в тот же час и минуту поплыл, и этот корабль плыл до тех пор, пока не достиг города Рушейда. И когда туда прибыли, Нур-ад-дин увидел маленькую лодку, которая шла в Искандарию, и сел в нее и, пересекши пролив, ехал до тех пор, пока не достиг моста, называемого мост Джами. И Нур-ад-дин вышел из лодки и вошел через ворота, называемые Ворота Лотоса, и Аллах оказал ему покровительство, и не увидел его никто из стоявших у ворот. И Нур-ад-дин шел до тех пор, пока не вошел в город Искандарию..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Ночь, дополняющая до восьмисот семидесяти Когда же настала ночь, дополняющая до восьмисот семидесяти, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Нур-ад-дин вошел в город Искандарию и увидел, что это город с крепкими стенами и прекрасными местами для прогулок. И он услаждает обитателей и внушает желание в нем поселиться, и ушло от него время зимы с ее холодом, и пришло время весны с ее розами; цветы в городе расцвели, деревья покрылись листьями, плоды в нем дозрели и каналы стали полноводны. И это город, прекрасно построенный и расположенный, и жители его - солдаты из лучших людей. Когда запираются его ворота, обитатели его в безопасности, и о нем сказаны такие стихи: Сказал однажды я другу, Чьи речи красноречивы: "Искандарию опишешь?" Он молвил: "Дивная крепость!" Спросил я: "Прожить в ней можно ль?" Он молвил: "Коль дует ветер", И сказал кто-то из поэтов: Искандария - вот крепость, Где воды так нежны вкусом. Прекрасна в ней близость милых, Коль вороны не напали, И Нур-ад-дин пошел по этому городу и шел до тех пор, пока не пришел на рынок столяров, а потом пошел на рынок менял, потом - на рынок торговцев сухими плодами, потом - на рынок фруктовщиков, потом - на рынок москательщиков, и он все дивился этому городу, ибо качества его соответствовали его имени. И когда он шел по рынку москательщиков, вдруг один человек, старый годами, вышел из своей лавки и, пожелав Нур-ад-дину мира, взял его за руку и пошел с ним в свое жилище. И Нур-ад-дин увидал красивый переулок, подметенный и политый, и веял в нем ветер, и был приятен, и осеняли его листья деревьев. В этом переулке было три дома, и в начале его стоял дом, устои которого утвердились в воде, а стены возвысились до облаков небесных, и подмели двор перед этим домом, и полили его, и вдыхали запах цветов те, кто подходил к нему, и встречал их ветерок, точно из садов блаженства, и начало этого переулка было выметено и полито, а конец выложен мрамором. И старец вошел с Нур-ад-дином в этот дом и предложил ему кое-чего съестного, и они стали есть, и когда Нур-ад-дин покончил с едой, старец спросил его: "Когда было прибытие из города Каира в этот город?" - "О батюшка, сегодня ночью", - ответил Нур-ад-дин. "Как твое имя?" - спросил старец. И Нур-ад-дин ответил: "Али Нурад-дин". И тогда старец воскликнул: "О дитя мое, о Нурад-дин, тройной развод для меня обязателен! Пока ты Оудешь находиться в этом городе, не расставайся со мной, и я отведу тебе помещение, в котором ты будешь жить". - "О господин мой шейх, увеличь мое знакомство с тобой", - сказал Нур-ад-дин. И старец молвил: "О дитя мое, знай, что я в каком-то году пришел в Каир с товарами и продал их там и купил других товаров. И мне понадобилась тысяча динаров и их отвесил за меня твой отец Тадж-ад-дин, не зная меня, и он не написал о них свидетельства, и ждал этих денег, пока я не вернулся в этот город и не отослал их ему с одним из моих слуг, и с ними подарок. Я видел тебя, когда ты был маленький, и если захочет великий Аллах, я отчасти воздам тебе за то, что твой отец для меня сделал". И когда Нур-ад-дин услышал эти слова, он проявил радость и улыбнулся и, вынув мешок, в котором была тысяча динаров, подал его старику и сказал: "Возьми их к себе на хранение, пока я не куплю на них каких-нибудь товаров, чтобы торговать ими". И потом Нур-ад-дин провел в городе Искандарии несколько дней, и он каждый день гулял по какой-нибудь улице, ел, пил, наслаждался и веселился, пока не вышла сотня динаров, которую он имел при себе на расходы. И он пошел к старику москательщику, чтобы взять у него сколько-нибудь из тысячи динаров и истратить их, и не нашел его в лавке, и тогда он сел в лавке, ожидая, пока старик вернется. И он начал смотреть на купцов и поглядывал направо и налево. И когда он так сидел, вдруг приехал на рынок персиянин, который сидел верхом на муле, а сзади него сидела девушка, похожая на чистое серебро, или на палтус в водоеме, или на газель в пустыне. Ее лицо смущало сияющее солнце, и глаза ее чаровали, а грудь походила на слоновую кость; у нее были жемчужяые зубы, втянутый живот и ноги, как концы курдюка, и была она совершенна по красоте, прелести, тонкости стана и соразмерности, как сказал о ней кто-то: И будто сотворена она, как желал бы ты, В сиянье красы-не длинной и не короткою. Краснеет в смущенье роза из-за щеки ее, И ветви смущает стан с плодами расцветшими. Как месяц, лицо ее, как мускус, дыхание, Как ветвь, ее стан, и нет ей равной среди людей. И кажется, вымыта жемчужной водой она, И в каждом из ее членов блещет луна красы. И персиянин сошел с мула и свел на землю девушку, а потом он кликнул посредника и, когда тот предстал перед ним, сказал ему: "Возьми эту девушку и покричи о ней на рынке". И посредник взял девушку и вывел ее па середину рынка. Он скрылся на некоторое время и вернулся, неся скамеечку из черного дерева, украшенную белой слоновой костью, и поставил скамеечку на землю, и посадил на нее девушку, а потом он поднял покрывало с ее лица, и явилось из-под него лицо, подобное дейлемскому щиту или яркой звезде, и была эта девушка подобна луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, и обладала пределом блестящей красоты, как сказал о ней поэт: Соперничал с ней красою месяц по глупости Пристыженный он ушел, от гнева расколотый. А дерево бана, коль со станом сравнять ее, Пусть руки погибнут той, кто будет дрова носить! А как хороши слова поэта: Скажи прекрасной в покрывале с золотом: "Что ты сделала с мужем праведным и набожным?" Покрывала блеск и лица сиянье, им скрытого, Обратили в бегство войска ночей своей яркостью. И пришел когда мой неслышно взор, чтобы взгляд украсть,
|
||||||||||||
| 2004 — 2011 © India, Сказки для детей | |||||||||||||